Karinthy Frigyesnek két nagyszabású és manifeszt háborúellenes műve született, a Krisztus és Barabás – Háború és béke alcímmel 1918-ban, és az 1917-es Így láttátok ti, a háborús irodalom paródiája.

[...] A háború idején a közönség nem csak a harcokról akar hallani, illetve olvasni, hanem továbbra is igényli a megszokott, de mindig újra meg újra feltámasztott kabarétréfákat, tárca-humoreszkeket. Karinthynak 1917–1918-ban összesen nyolc kötete jelenik meg, ebből öt kötet humoreszk, egy kötet tárca, egy elbeszélés, és egy egyfelvonásos, a Bűvös szék. Ezekenek egy jelentős része a szokványosan kabaré- és újsághumort képviseli. Tematikában és megoldásaiban eltér a fentiektől az 1917-ben megjelent: Így láttátok ti című humoreszk kötete.

Az Így láttátok ti is több esztendő anyagát foglalja magába… Két részre oszlik. Az első és jelentősebb rész: a háborús hisztéria karikatúrája a paródia módszereivel. Tulajdonképpen a travesztia és a paródia műfaja olvad össze ezekben a humoreszkekben. Költők, írók, hadvezérek, újságírók nyilatkozatait gúnyolja ki, modorosságaik karikírozásával. A Negyvenkettes zenélő mordályban azt az írói és emberi magatartást karikírozza, amely nem vesz tudomást a háborúról, és a valóságtól elszakadtan, álomvilágban él. Krúdy háborús regényének és Szindbád-könyveinek hangulatát ötvözi szatírává erről az embertípusról. A különböző emberek foglalkozási beidegzettsége nem enged fel a háború tartamára sem: a színházi kritikus pl. a háborút úgy fogja fel, mint valami előadást. A kulisszák ezentúl valódi felhőkből és fákból lesznek, valódi mezőkön, a színészek pedig csukaszürkében játsszák el a nagy tragédiát. A cikk szerzője nem tudja legyűrni magában az évek hosszú során beléje idegződött mechanizmust:

„Tehát kezdődik! Feszülő izgalommal dobogtatja meg szívünket. Istenem mi mindent fogunk látni, mennyi új benyomás, új szín, új hangulat! Jaj, de örülök! Harmadszor csönget az állomásfőnök... a kerekek nyikorognak, a kémény sikolt ‒ és a vonat felgördül. Akarom mondani kifut az indóházból.”

karinthy5.jpg

Mit várhatunk ettől a riportertől mást, mint azt, hogy a hivatalos szemléletet fogja képviselni írásaiban? Lelkesedni fog, dicsérni a „színészeket”, és a riportot így fogja befejezni: „Jók voltak még Höfer altábornagy és Komlóssy Mariska.”

A komikus mechanizmus a legalkalmasabb szatirikus eszköz az embertelen, élettelen háborús irodalom és propaganda kigúnyolására. A színes riporter a lap vezérkari főnökét látogatja meg: közhelyek, halandzsabeszéd. Talán a kötet legjobban megírt humoreszkje a „lap reprezentáns tudósítójának” beszélgetése a pápával. Az újságírói nagyképűséget, beidegzett rossz szokásokat karikírozza ebben Karinthy. Stílusparódia, travesztia, mechanizmus, irónia és kabaréhumor az összetevői ennek a humoreszknek. Éppen művészi megoldásának sokrétűsége avatja a kötet egyik legjobb darabjává ezt az írást. A publicista karikatúráját Karlsbadi kúra címmel írta meg. Témája sokban rokon az előbbivel; legjellemzőbb motívuma a nagyképű publicistákra jellemző felszínes műveltség-fitogtatás. A kormánylap cikkírójáról szólva azt karikírozza, hogy a hivatalos propaganda az ellenségnél rossznak tünteti fel azt, amit a saját országában magasztal. Örül a cikkíró, hogy az ellenség hadikenyeret eszik, de a saját országa hadikenyerét dicsőíti; megrója az angolokat azért, mert bombáztak, de a németeket ugyanezért megdicséri. A befejező részben pedig ironikusan össze is foglalja a kormányhű sajtó magatartását:

„Egyik nap hévvel állítani valamit ‒ másik nap ugyanolyan hévvel annak ellenkezőjét ‒ gúnyolni bennünket és fölényeskedni mielőtt belekezdenénk valamibe, ócsárolni mindent, amit mi végeztünk, mindent jónak tartani, ami náluk van, és mindent rossznak, ami nálunk: ‒ mi ez? Ez az ántánt sajtó. Szegények!”

A színházi újságról írott karikatúrájában gyilkos szenvedéllyel az álbéketörekvéseket karikírozza.

A kötet többi írása a háborús helyzet következtében beállott pesti állapotokat rajzolja meg. E kötetben van a Kalap című kitűnő kabaréja, amely sok tekintetben emlékeztet Gábor Andor Sótartó című jelenetére.

Az Így láttátok ti nem a klasszikus humoreszk továbbfejlesztése, hanem újszerű komikus eszközök segítségével a legaktuálisabb köznapi témák újszerű feldolgozása. Ezt a humoreszk-típust a huszadik századi vicclap-szükséglet alkotta meg. Karinthy azonban ebben az olcsó és kommerciális műfajban is értékeset és a háború leleplezése érdekében hasznosat tudott alkotni.

Karinthy Molnár Ferenc tudósításairól írt paródiája a MEK-en: http://mek.oszk.hu/00700/00716/html/00.htm#cim35

Szalay Károly

(A teljes cikk az Irodalmi Magazin legújabb számában olvasható.)

A kép forrása: http://members.iif.hu/visontay/ponticulus/rovatok/karinthy_cont.html

 

IM_vilaghaboru_borito.jpg

Szerző: r.á.g.  2014.07.07. 13:26 Szólj hozzá!

Mindenki által ismert az a történeti összefüggés, hogy a természettudomány az újkorban viszonylag rövid idő alatt látványos, nehezen vitatható eredményeket ért el szerte a világon. A felvilágosodásban gyökerező, s a romantikában továbbélő idealista emberkép és optimista történelem-értelmezés viszont hitelét vesztette a 19. század közepére. Nem véletlen tehát, hogy a század második felében a humán értelmiségiek jelentős része – Magyarországon is – az öntudatában megerősödő, önnön határain egyre inkább túlterjeszkedő „természettudományos világnézet” (szcientizmus) hívéül szegődött. Holott ez a szándékai szerint egységes valóságmagyarázatot nyújtó, pozitivista ihletettségű ideológia a társadalom, a kultúra jelenségeinek naturalizálásával a voltaképpeni emberi létmód önrendelkezését vonja kétségbe.

A korszak eszmetörténetének tanulmányozása során külön figyelmet érdemel Charles Darwin konkrét tudományterülethez – a biológiához, illetve a paleontológiához – köthető úttörő tanítása, pontosabban: annak interdiszciplináris továbbgondolása (meghamisítása). Természetesen a szociáldarwinizmusról van szó, amely a társadalmi, szellemi megnyilvánulások mozgásterét behatároló természeti törvény korábban összetettebb jelentéstartalmú fogalmát a létért folytatott küzdelem tetszetős formulájára egyszerűsíti le, s amely – filozófiai súlytalansága, kidolgozatlansága ellenére – az 1867-es kiegyezést követő évtizedekben, a nyugatiasodás, a hazai kapitalizmus „hőskorában” számos magyar írót is élénken foglalkoztat. Így például Arany Lászlót (1844-1898), Asbóth Jánost (1845-1911), Justh Zsigmondot (1863-1894) vagy éppen Gozsdu Eleket (1849-1919), akiről a továbbiakban szólni fogok.

nemet francia.jpg

Az intellektuális prózaírók sorába tartozó, széles látókörű Gozsdu a lehető legkülönbözőbb szellemi irányzatok befolyása alatt áll. Világképében végletes ellentétek feszülnek egymásnak, amelyek valósággal széttörik a racionális gondolkodás kereteit. Pesszimista színezetű antropológiája biologizáló társadalomszemlélettel kapcsolódik össze, s ehhez az elméleti alaphoz a természettudományos mintát követő hideg analízis módszere is szorosan hozzátartozik. Ám Gozsdu nem áll meg ezen a ponton: a természetes szelekció elvét az emberi világra is kiterjesztő, szociáldarwinista ihletettségű elemzést etikai tanítással egészíti ki, s ez utóbbi középpontjában már a részvét, az emberi szenvedés iránti fogékonyság áll.

A művészet, illetve a művész feladatköre is igen ellentmondásos ebben a kontextusban. Az alkotó mint társadalmi „elemző” – a tudományosság és a közösségi haszonelvűség követelményeit figyelembe véve – el kell hogy válassza egymástól a társadalom „értékes” és „értéktelen” elemeit – méghozzá a létharcban nyújtott teljesítményüket alapul véve. A művész nem riadhat vissza a negatív minősítésben részesülők könyörtelen élveboncolásától sem. Ugyanakkor nem lehet csak kritikus megfigyelő: ennél –mint érzékeny, empatikus lény – többre hivatott: neki kell megjelenítenie a mindennapi háború vesztese iránti együttérzést is.

Még bonyolultabbá válik ez az eszmei szövedék, ha arra gondolunk, hogy az idősödő Gozsdu a 20. század elején kezd eltávolodni a természet létrendjét kizárólagossá tevő szcientizmustól, s egzisztenciális problémái megoldása érdekében az általa újonnan „felfedezett” transzcendenciához fellebbez. Ahhoz a transzcendenciához, amelyet – jellemző módon – nem a vallás, hanem a művészet alakzatai, a festmények, a szobrok, az épületek, a díszkertek, az irodalmi alkotások és a zeneművek közvetítenek a számára. Ám a létharc durva valósága elől a művészet világába menekülő szerzőre „esztétista” korszakában is igéző hatást gyakorol a szociáldarwinizmus eszmeisége. Erről tanúskodik 1914. augusztus 24-én szerelmének és szellemi társának, Weisz Annának írott levele, amelyben a néhány héttel korábban kirobbant világháború szükségszerűségét próbálja igazolni.

E magyarázatnak több eleme is meghökkentő, sőt kínos lehet a mai olvasó számára. Mindenekelőtt az, hogy Gozsdu most nem a társadalmon belül, az individuumok közötti kapcsolatokra összpontosítva, hanem szélesebb összefüggésben: egymással szembenálló népek viszonyrendszerében vizsgálja a létharc és a természetes szelekció törvényszerűségeit. Konkrétabban: az új háborút a hanyatló, gyenge francia és a felfelé törő, életerős német nép egyenlőtlen küzdelmének állítja be, s a leghalványabb kétsége sincs afelől, hogy a harc hamarosan II. Vilmos birodalmának győzelmét hozza el.

Mi több: ha „A franciák megértek…” kezdetű bekezdés néhány szerencsétlenül megfogalmazott mondatát kiragadjuk a szövegkörnyezetből, könnyedén juthatunk arra a következtetésre, hogy az idősödő Gozsdu – mindenfajta külső kényszer nélkül, a saját meggyőződéséből fakadóan – a német imperializmus apologétájának szerepére vállalkozik. Vagy fogalmazzunk élesebben: nemnémet létére a nácizmus szellemi előkészítőivel árul egy gyékényen.

Ám a teljes szöveg ismeretében a kép jóval árnyaltabbá válik. Gozsdu alapvetően azzal a szándékkal írja meg levelét, hogy a németek iránt pozitív értelemben elfogult Anna előtt megvédje a háború kitörése után markáns németellenes nyilatkozatot tevő belga-francia írót, Maurice Maeterlincket (1862-1949). A legkevésbé sem ért egyet a flamand szerző germanofób megnyilvánulásával (mint a szövegből kiderül, a németek győzelmét nemcsak elkerülhetetlennek, de kívánatosnak is tartja), viszont képes arra, hogy empatikusan viszonyuljon az övétől eltérő véleményhez. Az együttérzés továbbra is érték a számára – igaz, nem annyira a vesztesnek tartott franciák, inkább egy konkrét individuum: a francia kultúrához köthető, így annak veszélyeztetettségét fokozott intenzitással megélő Maeterlinck iránt. Annának pedig szemrehányást tesz amiatt, hogy képtelen differenciáltabban megítélni a másik oldalon álló művész kétségtelenül túlzó – ám szubjektíve nagyon is érthető – állásfoglalását.

Mindemellett Gozsdu nem tud azonosulni a biologizáló fajelméletek legbefolyásosabb dogmájával sem: nem hiszi, hogy a vérségi kötelék határozná meg az egyén helyét egy adott népi, nemzeti közösségben. Amikor az író számára a szabad nyelv-és kultúraválasztás elismerését követeli, lényegében azt is kinyilvánítja, hogy a közösségi hovatartozás az individuum külső korlátozásoktól mentes, szuverén döntésén alapul. Figyelemreméltó, hogy a félig flamand származású, de francia identitású Maeterlinck mellett Heine példájára hivatkozik: őt – az antiszemiták véleményével nyíltan szembehelyezkedve – nem a zsidó, hanem a német irodalom reprezentánsának tartja.

Gozsdu tehát a faji kollektivizmus képviselőivel szöges ellentétben igenis méltányolja az egyén szempontjait; szociáldarwinista eszmei orientációjának pedig igyekszik határokat is szabni – jellemzően akkor, amikor az esztétikum és a (művészi) individualitás kérdéseivel szembesíti levelének címzettjét és önmagát.

Mórocz Gábor

-------------

 Szemelvények Gozsdu Elek leveléből

„A Neue Freie Presse ezelőtt néhány nappal azt a hírt hozta, hogy Maeterlinck, a franciák és németek között most folyó kegyetlen háború alkalmából becsmérlő és megalázó módon nyilatkozott a németekről. […] Maga [ti. Weisz Anna, Gozsdu szerelme, levelezőtársa] a becsmérlés miatt elítélte Maeterlincket, és én a védelmembe vettem őt, noha nevetségesnek érzem az én védelmemet, mert valahogyan ismerem a majdnem ezer esztendős gyűlölséget, amellyel ez a két nemzet időnként pusztítja, gyilkolja egymást. Minden francia és minden német már az anyatejével szívja magába a kölcsönös gyűlölséget, és talán ez a gyűlölet váltotta ki a két nemzet kulturális versengését, és ebben a versenyben 1870-ig a franciák győztek, 1870 után, mikor a francia császárság megbukott, a kocka a németek javára fordult, habár a nagy háború után még negyven esztendeig a tudományokban és a művészetekben a franciák voltak legelöl. Az 1870 utáni időben Elzász és Lotharingia már a németeké volt, és a francia gloire elhomályosult, és a franciák ezt akkor vették észre, mikor a kicsi és jelentéktelen Berlin szinte máról holnapra világvárossá fejlődött, és a forgalma minden irányban túlszárnyalta Párizst. Ez a processzus a Bismarck-éra alatt kezdődött, és II. Vilmos német császár alatt folytatódik. Ilyen körülmények között a francia kormányok azt is észrevették, hogy a lakosság emelkedés helyett fogy, mert most már évről évre százezerrel kevesebb gyermek jön a világra, és ezen arány szerint ki lehet számítani, hogy mikor hal meg az utolsó francia. […]

A degeneráltság lejtőjén haladó franciák érzik, sőt tudják, hogy az európai kultúrában már nem ők a vezetők, hanem Németország, és azt is tudják, hogy a két ország konkurenciájában a vesztesek csak ők lehetnek. […]

A franciák érzik ezt, és a gyöngeségük érzetében lármáznak, mint a félő gyermekek. A mostani háborújuk is bizonyítja ezt. A német hadsereg veri őket, és ők futnak, a németek sok-sok ezer franciát elfogtak, de a franciák a Párizs körül emelt bástyák ellenállhatatlan erősségében bizakodnak, éppen úgy, mint 1870-nek telén.

Nézze, kérem, én mikor még boldog ifjúságom álomútját jártam, a francia kultúra rajongója voltam. Meglehetősen jól ismertem az irodalmukat és a művészetüket, a szabad gondolatnak ők adtak szárnyakat, és ők adták a világnak a nemes Pascalt, a Voltaire-be inkarnált Lucifert; az egyetlen Jean-Baptiste Poquelin Molière-t és a nagy forradalmár Jean-Jacques Rousseau-t, a modern időkben ők gazdagították a világot Zolával, Guy de Maupassant-nal, ők adták a világnak Pasteurt, és ők adták a világnak az örök időkre halhatatlan Flaubert-t és Hugo Victort, a világos fejű Diderot-t, a szomorú Baudelaire-t, és az Isten lelkéből született Paul Verlaine-t, igen, nagyságos asszony, a franciák vitték az emberiség lángoló fáklyáját, és ami szabadság a világon van, az mind mint gyújtó szikra a francia lélekből pattant ki. […]

Igen, nagyságos asszony, állapodjunk meg abban: a mai kultúránkat a francia népnek köszönhetjük…

Minden mulandó és minden, ami megérett, a halálnak a martaléka.

A franciák megértek, és itt ezen a földön nincsen már tennivalójuk, és kell és szükségszerű, hogy eltűnjenek a föld színéről. Ők, mint emberi faj (szűkebb értelemben) a feladataikat elvégezvén, kell, hogy elpusztuljanak ‒ és a helyükbe lép egy náluknál sokkal ifjabb emberfaj ‒ a germánok, akik hivatva vannak, hogy az elgyengült franciák kezéből kiragadják azt a bizonyos „fáklyát”, amely majd az európai embernek bevilágítja az utat, amelyen az európai embernek föl, igen föl és mindig följebb haladnia kell. A germán nép most már érett erre a magasztos feladatra, és teljesen méltó is. Az intézményei és a testi épsége is bizonyítják ezt. […]

Természeti törvények uralkodnak ezen a titáni harcon, a természet törvénye pedig az, hogy a gyöngébbnek pusztulnia kell ‒ és a franciák ezt érzik, és a franciák ezt tudják. A germánok mint fiatalabb nép erősebbek ‒ de az ő erősségük nemcsak az ő jellemükből táplálkozott, hanem táplálkozott a franciák kultúrájából is, a franciák voltak a létra, amelyen a germánok fölfelé jutottak… és ezt a processzust, amit most leírtam, az a durva, idomtalan Maeterlinck is tudja, és a szíve vérzik, a szíve fáj. Ó, fájni csak a költők szíve fáj, és hideg szemlélők csak az önzők. Maeterlinck ‒ ugye megengedi ezt ‒ igazi költő, és az ő szíve fáj! Maeterlinck a vérénél fogva két elemből van alkotva ‒ ő félvér francia és félvér flamand, de az anyanyelve, de a kultúrája tiszta francia ‒ igen, tiszta francia. Maga is, nagyságos asszony és én is nagyon jól tudjuk, hogy az ember megítélésénél nem a származás, nem a vér, de elsősorban a kultúrája a fontos, és a vér csak mint temperamentum jöhet tekintetbe. […]

Maeterlinck csak franciául ír, hiszen a flamand népnek nincs irodalma, és valóban furcsa volna, ha valami ostoba ember azt merné állítani, hogy Heine nem német, hanem zsidó költő! Igen, nagyságos asszony, állapodjunk meg abban, hogy Maeterlinck francia ember.

És ennek az embernek a szíve vérzik, a szíve fáj, amikor érzi, hogy a nemzete fölött megkondultak a halál harangjai, a rettenetes, a halált bejelentő, rettenetes harangjai! És a költő káromkodik, és a költő sír, és a költő becsmérel, és a költő gyalázza a germán népet. […]

Ó, én értem Maeterlincket! Értem és szeretem, mert értem! Maga nem érti az ő szíve fájdalmát, maga nem érti az ő lelkének a remegéseit, és ha ezerszer és ezerszer igaz, hogy a francia népnek pusztulnia kell, mert az ő halálának az órája ütött, akkor is meg kell éreznünk, hogy Maeterlincknek szabad káromkodni, gyalázni az ellenséget, és mindenki, aki az ő gondolat-és érzésvilágát csak egy nagyon kicsit megközelítette, nem érezhet mást, mint mélységes részvétet őiránta, aki tiszta és nemes, és akit a mindenható Isten ujja megérintett. […]

Én a magam részéről értem, hogy Franciaországnak el kell pusztulnia, és nem is siratom ezt a pusztulást, mert a helyébe lép a magasabb rendű kultúra, a germánok kultúrája, és ez az igazság, ez a természet törvénye, amely uralkodik mindenek felett. De sajnálom Maeterlincket, aki intenzíven érzi azt a katasztrófát, amely a nemzetét tönkreteszi.” (Temesvár, 1914. augusztus 24.)

A levél teljes szövege megtalálható: Gozsdu Elek: Kertünk Istennel határos, szerk. Alexa Károly és Pongrácz P. Mária, Kortárs Kiadó, Bp., 2001, 534‒537.

 

Szerző: r.á.g.  2014.07.04. 16:18 Szólj hozzá!

Molnár Ferenc és Vészi Margit a fronton – Beszélgetés az író és írónő unokájával, Sárközi Mátyással
 
"Tudósítóként szerzett élményei közül sok jellegénél fogva nem illett a propagandisztikus hadinaplóba. Ezeket a kis gyöngyszemeket azután később írta meg novellaként, tárcaként. Irodalmi szempontból ezek a valóban maradandóak. Például a történet két kiskatonáról, aki eltéved a galíciai hegyek között. Napokkal később kerülnek elő, büszkén jelentik, hogy térkép alapján találtak vissza, s tarisznyájukból előhúznak egy gyűrött iskolai atlaszt, benne Borsod-Abaúj megye térképével."

A Szegény emberek keletkezéstörténete - Cséve Anna cikke Móricz Zsigmond novellájáról és tudósításairól
 
1915-ben Móricz ajánlólevelet kért Tisza Istvántól, hogy a front közvetlen közeléből tudósíthasson az eseményekről. Novemberben a Szurmay-csoporthoz csatlakozva hetekig követte a csapatmozgásokat. A keleti frontvonalon a lövészárok tetejéről közvetlen közelről szemlélte az ellenség állásait: „Egy Kocsis nevű kis főhadnagyot adtak mellém, Sréter apánk ezredéből, aki valósággal a hajdani kuruc óbestereket testesítette meg a szemeimben... Odafordulok hozzá: – Szeretném az ellenség vonalait látni. – Gyere – feleli és ezzel felugrik a lövészárok tetejére; én is utána mászom nehéz bundámban. Alattunk egy kis folyó folyt, az Ikva, mögötte ugyanolyan kiépített lövészárok, mint a mienk, szemközt egy falu, középen templomtoronnyal, szinte azt hihette volna az ember, hogy kálvinista templom tornya.”

Öt év pokoljárás - Csender Levente Kuncz Aladár A fekete kolostor című művéről
 
"A francia őrség nem bánt kesztyűs kézzel a foglyokkal. Ez alól egyetlen kivétel a köpcös Guillaume őrmester, aki civil életében pék volt és sokgyermekes családapa, és a sok gyerekére való tekintettel maradhatott a hátországban. Az ő idejében a kolostorban nincs fegyelem. A foglyok akár este tízig is énekelhetnek. „De Guillaume nem tudja, mit csinál. Ez a kövér, lesült képű, sűrű fekete bajuszú emberke olyan, mint egy nagy gyerek. Mindenen jóízűen nevet s mindenre azt mondja: „Je ’m en fous”. Magával sem törődik, de velünk sem.”
A kolostor falain kívülre is elhallatszik a mulatozás. A falubelieknek nem tetszik a boch-ok viselkedése. Egyre-másra írják a feljelentéseket a prefektúrának, amiről egy ideig az őrmester nem vesz tudomást.  „… Guillaume nagyon derék ember. Eltréfálkozik mindenkivel…jól van a poroszokkal is. Egy ízben még fényképfelvételt is csináltatott magáról, amint a vár egyik boltíve alatt ölelkezve áll a német diákokkal s a két némettanárral. Később az életével fizetett meg ezért a képért. A közös kép és a fegyelem megsértése miatt büntetésből kiküldték a frontra. Indulása előtt - karácsony éjszakáján - még magához hívta az írót, akihez az alábbi szavakat intézte: „Tudom, mi az a Jézus, tudom, mi az a szeretet. Életemben sohasem bántottam senkit és kiküldhetnek százszor is a frontra, még sem fogok senkit sem megölni… Ezt akartam magának mondani és most igyunk egy pohár bort a szent, a boldog karácsonyestére.”  „mindjárt az első napokban elesett. Katonáit rohamra vezette, de maga nem nyúlt fegyveréhez, s úgy esett el, hogy a kezében szorongatott pisztolyból egy golyó sem hiányzott.”"

Művésztelep a fronton -  Katona Anikó a sajtóhadiszállás festőiről
 
"...ma ámulattal nézzük Mednyánszky drámai  képeit halottakról és csataterekről, Zádor rajzait lerombolt városokról, vagy Vaszary lótetemről készült vázlatát. A Kunstgruppe furcsa jelenség volt, uniformisba bújt bohém lelkekkel, akiket hasztalan próbált meg irányítani a katonai vezetés. Strobl így ír: „…a festők, mintha összebeszéltek volna, sokkal szívesebben örökítettek meg egy festői vonásokkal rendelkező bosnyákot vagy egy szerencsétlen bukovinai népfölkelőt, mint egy ápolt és egyáltalán nem festői tábornokot, sőt, voltak olyanok is, akiket nem lehetett eltántorítani attól, hogy igavonókat vagy sárba ragadt trénkocsikat fessenek, ahelyett, hogy amint illett, kitüntetés-gyűjteményeket pingáltak volna hős hadvezérek domboruló mellére.”"

Lajtha László a fronton - Solymosi Tari Emőke cikke a zeneszerző háborús éveiről
 
"...több mint négy esztendőt töltött a fronton. Többször is megsebesült, sőt elmondható, hogy csodával határos módon maradt életben, hiszen sapkáját is átlőtték. Egész életére kiható betegségeket kapott, és levelezése bizonyítja, hogy a lelki megrázkódtatást sem tudta teljesen kiheverni. Romain Rolland-nak írta 1933-ban: „A négy háborús évből hármat tűzvonalban töltöttem, így nagyon sokat láttam – az akkori benyomások, […] érzelmek nyoma máig kitörölhetetlen a lelkemből, és minden kétséget kizáróan nagymértékben meghatározta emberi jellemem formálódását.”"


További érdekességekről (pl.:a korabeli háborús társasjátékokról, a háborús irodalom paródiájáról, Kassák Lajos, Ady Endre, Kosztolányi Dezső, Gárdonyi Géza és Tömörkény István korabeli munkásságáról, katonai tábori újságokról, valamint első világháborús imakönyvekről) olvashat az Irodalmi Magazin első világháború irodalmáról szóló számában, amely kapható az újságárusoknál és a nagyobb postahivatalokban is.
 IM_vilaghaboru_borito.jpg
Szerző: r.á.g.  2014.06.28. 16:36 Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása